Czarnobyl, Prypeć cz. 2

Zastanawiałem się nad tekstem do części drugiej, ale przyjaciółka podesłała mi jeden link i uznałem, że wyrazi więcej, niż cokolwiek bym wyprodukował. Polecam stronę, z której pochodzi ten tekst, dziękuję, świetna robota.

www.licznikgeigera.pl

„19 marca swoje 90. urodziny obchodziła Lina Kostenko – wybitna ukraińska pisarka, „moralny autorytet narodu” i uczestniczka wielu wypraw naukowych do Czarnobylskiej Strefy Wykluczenia. Oto jeden jej z wierszy poświęconych strefie wykluczenia.

Wiersz w języku ukraińskim:

Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов’їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.

Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
і прилітають гуси щовесни.

Але кленочки проросли крізь ґанки.
Жив-був народ над Прип’яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.

Tłumaczenie na język polski:

Ten deszcz jak prysznic. Ten dzień taki miły.
Kwitną ogrody. Po brzozach wędruje sok.
To słowicza opera, La Scala!
Czarnobyl. Strefa. Dwudziesty pierwszy wiek.

Tu na podwórkach rozlała się bzowa powódź.
Tu te bzy przebijają wiklinowe płoty.
Tu szczupak płynie, jakby łódź podwodna,
I każdej wiosny przylatują gęsi.

Ale małe klony przerosły przez ganki.
Żył sobie naród nad Prypecią – i znikł.
W rudym lesie wyrosły muchomory,
I chodzi Śmierć, jedyny tutaj grzybiarz.”

źródło: licznikgeigera.pl

Ліна Костенко "Цей дощ — як душ. Цей день такий ласкавий"

Recommended Posts

Start typing and press Enter to search


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /wp-content/themes/jupiter/footer.php on line 223